Rapport Socrates

 

cmsemi2.gif (2559 bytes)

" Audio-Lingua ": amélioration de prononciation par la  formation à la perception du son

 

Ulrike A. Kaunzner

Université de Bologna, Italie

Lors de l’apprentissage d’une nouvelle langue, diverses composantes doivent  être prises en considération: la grammaire (morphologie et syntaxe), le lexique et  la phonétique. Pour la grammaire et le lexique, des  progrès considérables peuvent être accomplis de manière cognitive  (par exemple par l'étude des textes et la mémorisation), ce qui n'est  pas le cas pour les capacités de discrimination sonore et, donc pour la prononciation et l'intonation. Ici les étudiants adultes perçoivent qu'ils font face à une barrière insurmontable. 

L'importance de l'écoute dans la connaissance des langues et son  rôle pour aider l'étudiant à surmonter cette barrière a été  reconnue depuis longtemps. En effet, il existe peu d’institutions sans  laboratoire de langue ou des enregistreurs. Mais nous  savons également, de notre propre expérience, qu'il y a des cas où  les étudiants ne réussissent simplement pas à reproduire des mots ou des sons correctement même après des heures passées dans le laboratoire. Est-ce qu'ils ne réussissent pas à reproduire les sons de manière juste ou est-il possible qu'ils ne les entendent pas correctement? La production de la voix est étroitement connectée à la compréhension auditive. Ceci signifie que les problèmes de  prononciation ne sont pas toujours des problèmes d'articulation et, par conséquent, les exercices de prononciation seront d'une aide limitée si, au départ, le message auditif n'est pas décodé  correctement. En conséquence, comment la formation traditionnelle de  prononciation peut-elle aider le stagiaire si celui-ci perçoit les sons de manière incorrecte? Les exercices de prononciation devraient donc débuter avec,une batterie d’exercices visant à la formation correcte de la perception auditive!

" Audio-Lingua " est le nom d'un projet de recherche qui a testé l'efficacité de la méthode de SPT ("formation à la perception des sons").  Cette méthode s’est avérée avoir des effets positifs sur la production orale (prononciation et intonation) de la  langue cible. Le projet a été soutenu par le syndicat européen dans le cadre du programme Lingua, qui s'appelle maintenant le programme Socrates. Ce support a duré trois années en tout (1993, 1994 et 1995). Le projet a eu deux buts:

1. de tester l'efficacité de la méthode de SPT en termes d'amélioration de prononciation par la stimulation acoustique; 

2. de développer le produit didactique de prononciation (livre avec cassettes/CD) pour les langues cibles allemande, italienne, néerlandaise et espagnole.

Indépendamment de l'université de  Bologne (école pour interprètes et traducteurs à Forli) qui coordonnait le projet, cinq universités et deux institutions non-universitaires en Italie, Allemagne, Belgique, Espagne et aux Pays-Bas y ont collaboré. 1  

 

1. L’écoute et l’apprentissage des langues: les principes de la méthode SPT ("formation à la perception des sons")

La méthode SPT vise à rendre des personnes perceptives au système de sons de la langue cible. Puisque la compréhension vient toujours avant la production, la compréhension auditive devance la production orale. Les résultats de notre projet ont confirmé que les étudiants qui entreprennent cette formation obtiennent une  prononciation bien meilleure que ceux qui travaillent avec des exercices de prononciation seulement.

Alfred Tomatis, le spécialiste français des maladies ORL, a effectué des recherches sur les mécanismes de la perception des sons dans les années 50. Il a comparé des  spectres de voix (spectrogrammes) aux courbes d'écoute (audiogrammes)  et a trouvé une correspondance étroite entre la distribution des fréquences (exprimées en Hertz)2 pour l'audition et la  production. Ces fréquences qui ne pouvaient pas être perçues par l'oreille manquaient également dans le spectre de la voix3 .Pour une oreille non-défectueuse ceci signifie qu'il y a une  sélection automatique dans l'enregistrement de l'entrée auditive, qui se reflète dans la qualité de production de la voix. 

La sélection auditive peut être volontaire,  par  exemple quand nous réussissons à comprendre quelqu'un dans un  environnement très bruyant (où, si on le mesurait, le volume du  bruit pourrait être plus élevé que la voix que nous essayons de comprendre).5 La sélection auditive peut traduire également un comportement habituel, par exemple chez une mère  qui pourrait dormir dans un environnement bruyant, mais qui se réveillerait complètement dès que son bébé  pleurniche. Quelqu'un d'autre pourrait même ne pas se rendre compte de ce son  auquel il n’attache aucune signification.

On rencontre le même phénomène de l'audition sélective en apprenant une langue étrangère. Notre système auditif pour des  langues est strictement connecté à la langue spécifique dans laquelle nous avons été élevés: à savoir, notre langue maternelle ou, dans le cas de personnes bilingues, les langues des "parents" ou de "tuteurs ".l  La courbe enveloppante6 pour  différentes langues, calculée par Tomatis, indique le spectre moyen caractéristique  des fréquences d'une langue.7  D’autres scientifiques,  tels que Delattre, ont effectué des calculs semblables et ont comparé les différences entre les formants de voyelle de différentes  langues.8  Certains sons étrangers qui  n'existent pas dans la langue maternelle de l’auditeur sont entendus et  interprétés comme des sons les plus proches possible des sons existants dans la langue  maternelle. Cette stratégie de remplacement est une des raisons principales pour laquelle les étudiants en langue étrangère parlent la langage cible avec " un accent étranger ". Souvent, ils ne réalisent  même pas que leur mécanisme mental de décodage ne réagit pas à certains systèmes de sons inconnus. 

Les enfants en bas âge font bien mieux que les adultes en termes de développement phonologique. En acquérant plus d'une langue à la fois, ils n'ont aucun " accent étranger " dans aucune de ces langues.  Les apprenants adultes (apprenants dans la phase ainsi nommée post-critique, après la puberté) éprouvent de grandes difficultés avec de nouveaux systèmes de sons. En fait, dans des domaines tels que  la grammaire ou le vocabulaire, on a remarqué que les étudiants plus âgés sont plus performants en raison de l’utilisation de leurs compétences cognitives9  En prononciation,  les ressources cognitives sont seulement utiles jusqu' à un certain degré (par exemple par la visualisation des organes de la parole, la  courbe de la mélodie, la description verbale de la production de certains sons). 

La prononciation correcte peut rarement être produite automatiquement ou par seule imitation. L'étudiant adulte a déjà fossilisé ses habitudes d'écoute et tout ce qui est entendu ne peut être reproduit correctement parce que les sons de la  langue étrangère traversent un filtre qui comprend l’inventaire des sons de la langue maternelle.10  Le laboratoire de langue est dun usage limité si les étudiants ne peuvent pas entendre  correctement, c.-à-d. s' ils ne peuvent pas discerner les schémas sonores non familiers. De nouvelles habitudes d'écoute et d'audition doivent être développées afin d'améliorer la compétence productive. Ces nouveaux modèles d'écoute peuvent alors contrôler et corriger la production des sons et éduquer le système phonatoire.

En raison des différences mentionnées ci-dessus dans la  perception des langues, un locuteur natif d'une langue ne  percevra ni ne décodera pas nécessairement toute l'information phonologique dans une autre langue, et, par conséquent, il ne sera pas capable de l'encoder dans la  production orale l'une ou de l'autre. Par exemple, le phonème / ö  allemands / (comme dans " böse") n'existe pas dans beaucoup de langues et est souvent substitué par le son qui se rapproche le plus  dans la langue de l'étudiant par la généralisation des schémas sonores: soit

/ e / ("bese") soit / o /  ("bose"). En effet, les tests de différentiation11 ont prouvé qu'un grand nombre d’apprenants qui font des erreurs dans ce genre de production orale, ne peuvent pas  facilement différencier le son présenté par voie acoustique. C’est la même règle pour d'autres sons ou combinaisons de sons que l'apprenant ne connaît pas. La fricative  anglaise [ —] comme dans le " father " est un autre exemple. Les Allemands ont fréquemment des problèmes avec ce son et les substituent avec un  son de leur propre inventaire sononre - [ z ] ou [ t ] - qui sont proches:

Tomatis a développé un instrument électronique (qu'il a appelé " l’oreille électronique") qui aide à stimuler la capacité à percevoir les sons et, de ce fait, à augmenter la quantité d'information perçue. La perception sonore améliorée conduit à une amélioration des capacités d'écoute, à une meilleure compréhension de la langue en général et à une meilleure production linguistique (par exemple prononciation), et in fine. l’apprentissage des langues en est facilité. L'oreille électronique éduque le mécanisme de sélection auditif automatique et forme l'oreille à réagir afin de percevoir les schémas sonores inconnus. De cette façon, elle modifie la manière d’entendre et par conséquent la manière de parler. Cet instrument s'appelle " système d’entrainement à la perception sonore " ou " SPT " et se compose de sources sonores (microphone, enregistreur)12  et d’écouteurs spéciaux.

2. Modifications du son par le système de SPT

La formation, telle que développée par Tomatis, rééduque les organes de l'oreille de sorte à stimuler les capacités d'écoute innées. Ceci se produit au moyen de la modification  électronique du son et de la transmission du son. Le SPT peut être programmé individuellement ou pour les groupes homogènes selon les  quatre modifications suivantes:

2.1 Filtrage  

Pour l'identification pure des voyelles, seulement les formants  principaux (les formants inférieurs) sont importants.13 Les différences dans le timbre de la voix, d'autre part, se  situent principalement dans les zones plus élevées, particulièrement dans les formants secondaires. Ils ne diffusent pas d'information phonémique et ont tendance à être éclipsés par les formants principaux forts de sorte que de légères différences ne  sont pas perçues. Par le filtrage des basses fréquences vers les hautes fréquences (de 500 à 9.000 hertz), les étudiants apprennent à devenir perceptifs aux zones de surtons et à apprendre à mieux distinguer les sons. 

2.2 Transmission de son par deux canaux  

L'instrument utilise deux canaux pour la transmission du son.14 La structure sonore dans le 1° canal (C1) met en valeur le  profil des fréquences dans la manière de parler et d'entendre de l’étudiant: de plus basses fréquences sont renforcées, les plus  élevées affaiblies. Dans le 2° canal (C2) l'opposé se produit: les tonalités inférieures sont affaiblies et les tonalités supérieures sont renforcées. Par le biais de " sauts " soudains entre les deux canaux, l'oreille est forcée de s'adapter à la structure sonore méconnue dans la langue cible et le mécanisme automatique de sélection décrit ci-dessus s’élimine.

 

2.3 Conduction osseuse du son  

Les écouteurs du SPT ont un transmetteur supplémentaire pour la conduction osseuse du son, afin d'intensifier la perception sonore en amenant directement ces vibrations sonores jusqu’à l'oreille interne au travers du crâne. De cette façon il y a trois sources de transmission sonore:  l'oreille droite, l'oreille gauche et le transmetteur osseux sur le crâne.  Le son voyage non seulement par l'air, mais aussi presque dix fois plus rapidement par un matériau dense tel que  l'os.16  Dans le procédé d’écoute, les sons sont  toujours reçus par les conductions osseuse et aérienne.  17  


2.4 Différentiels d'intensité à la sortie  

Le volume avec lequel le message sonore manipulé atteint les oreilles des étudiants diffère d'un émetteur à l'autre. Il est  particulièrement réduit dans l'oreille gauche. Cette modification  existe parce que les deux oreilles ne reçoivent pas les sons de la  même manière. Selon Tomatis, l'oreille droite a un fonctionnement  dominant: elle contrôle et guide les aspects relatifs à l'intensité, au timbre, à l'intonation, à la mélodie et la  sémantique.18  La dominance de  l'oreille droite est une des conséquences de la longueur du nerf recurrent, la  partie du nerf vague qui contrôle le tympan, le pharynx et le larynx, qui est de 40 à 50 centimètres plus long du côté gauche que du  côté droit. Ce qui signifie un retard remarquable du signal  nerveux.19  


Fig. 2: Partie abdominale du nerf vague: les deux nerfs récurrents

Tomatis donne une autre raison de la préférence pour l'oreille droite pendant la formation avec l'appareil: les zones du  cerveau responsables de l'analyse et de l'identification de la parole, et le traitement de l'information phonétique sont dans l'hémisphère gauche. Les signaux perçus par  l'oreille gauche arriveraient la première fois dans l’hémisphère droit et seraient ensuite envoyés vers le gauche pour le  décodage. Ceci signifie une perte de qualité si le processus de la parole est contrôlé par l'oreille gauche. 20  

3. Installation du programme de formation par le SPT

Le programme de formation de perception auditive précède ou  accompagne l'étude conventionnelle des langues. Il ne doit pas être considéré comme une approche concurrentielle ou de remplacement - il est le complément ou la remédiation destiné à surmonter la barrière à l’acquisition d’une prononciation correcte. Après un certain nombre de sessions  d'écoute, la formation est complète et ne devrait pas perdre ses effets avec le temps. Le SPT devrait être considéré comme un instrument pour la  correction des habitudes rigides d'écoute, qui éduque le mécanisme auditif automatique de sélection capable de modifier l'audition et par conséquent l’expression. La formation fournit donc un " raccourci pour les apprenants " (McLaughlin, 1987, p. 48).

 

 

Fig. 3: Cercle des effets

La formation qui stimule d'abord les capacités d'écoute et est ensuite intégrée dans les exercices de prononciation nécessite un programme régulier. Chaque session, qui a lieu  quotidiennement, dure un minimum de 60 et un maximum de 120 minutes  (120 minutes se sont avérées être trop longues pour les étudiants qui doivent trouver du temps libre dans leur programme universitaire). Le temps d’implication total tourne autour de deux mois, mais il peut être étendu au besoin.

Notre programme de formation utilise les exercices de  prononciation et les textes qui ont été développés dans le projet " Audio-Lingua ".21 Il est divisé en deux parties.  Les étudiants commencent par une étape réceptive et puis poursuivent avec une étape productive après une pause de deux à trois semaines.  Pendant l'étape réceptive,  les étudiants  écoutent des bandes contenant des textes dans la langue cible. Le SPT exécute les modifications mentionnées ci-dessus. Les étudiants ne se rendent pas toujours consciemment compte de ces  modifications, mais le SPT force leurs oreilles à "s’ouvrir " aux sons peu inconnus.

Pendant l'étape productive  les étudiants  écoutent des enregistrements dans la langue cible (mots, expressions, phrases et textes courts), les répètent et lisent également à  haute voix eux-mêmes. Tandis qu'ils répétent ou lisent, l'instrument SPT adapte constamment leurs oreilles – et donc leurs voix – au spectre de fréquence typique de la  langue cible, de sorte que la formation ait un effet double: Il affecte  l'écoute et la parole et donne aux étudiants la possibilité  d'autocontrôle. Les étudiants apprennent à expérimenter comment un locuteur natif de la langue qu'ils étudient entend la langue, ce qui leur donne un avantage sur quelqu'un qui l'aborde avec seulement l’inventaire de sons ethniques comme référent. Pendant  et après la formation, les étudiants parleront plus que certainement la langue étrangère avec une  prononciation et une intonation correctes. 

 

4. Le test de la méthode SPT dans le projet "Audio-Lingua"

L'étude a été effectuée dans cinq universités avec trois  groupes tests, tous des étudiants en allemand: Forli, Anvers,  Saragosse, Milan et Brescia. Dans toutes les universités le même  matériel a été utilisé (Allemand comme langue cible) 22 puisque l'allemand était le premier cours de prononciation à développer dans le projet, et de cette façon les résultats sont  comparables. Potentiellement, les résultats peuvent être transférés à n'importe quelle langue cible et à n'importe quelle  langue source. Les trois groupes tests avaient le profil suivant: 

a) Groupe SPT : Les étudiants ont  travaillé avec les instruments SPT en utilisant le matériel de prononciation développé dans le projet (allemand comme langue cible). Un professeur était présent seulement de temps en temps mais il n'est pas intervenu et n'a pas aidé.

b) Groupe de contrôle :  Les étudiants ont  travaillé dans un laboratoire de langue conventionnel avec le même matériel (allemand comme langue cible, tel que développé dans le  projet), mais sans manipulation du son. Ici, le professeur était toujours  présent, contrôllait  et corrigeait la performance des étudiants. – Saragosse n'a pas eu de groupe de contrôle.

d) Groupe zéro :  Les étudiants de ce groupe n'ont reçu aucune formation spécifique de prononciation, ils ont simplement continué leurs cours journaliers universitaires en allemand.  – Forli n'a pas eu de groupe zéro.

 

Tous les étudiants de chacun des trois groupes ont subi un test initial et final; le groupe expérimental a eu droit à un test intermediaire supplémentaire. Au début, il y avait 203 personnes;  vers la fin, le nombre a été réduit à 158, dont 128 ont été  considérés comme statistiquement significatifs.23 Tous les tests consistaient en un test d'écoute (seuil de perception du son,  sélectivité et latéralité), " un test réceptif " (différentiation de phonème, choix multiple et tests d’accents toniques des mots) et " d'un essai productif " (lecture à haute voix,  répétition et expression libre). 24  

Test d'écoute

  • Seuil de perception du son  
  • sélectivité  
  • latéralité  

Test " réceptif "
(dans le laboratoire de langue)

  • différentiation de phonème  
  • choix multiple (discrimination du son)  
  • Accent tonique du mot  

Test " productif "
(test individuel, enregistrements  sur bande  pour l'évaluation segmentaire et  suprasegmentaire)  

  • lecture à haute voix (dialogue et prose)
  • répétition
  • discours libre

Questionnaire

  • l‘impression du stagiaire  

Fig. 4: Tests que tous les participants ont dû  subir

 

5. Premiers résultats

L'institut de test hollandais CITO a aidé à la mise enplace des tests et évalue les résultats de tests en utilisant le modèle25 de Rasch à un paramètre qui est un modèle de la théorie des éléments de réponse (IRT). Le modèle de Rasch indique un  rapport entre le test de performance observable et un trait ou des capacités inobservables supposées être à la base de cette performance.26  

Chacun des tests disposait de 248 points27 pour l'évaluation statistique. Chaque élément unique avait reçu une attribution qui définissait le résultat de la performance des étudiants sur l’item unique (L’ensemble des données recouvre plus de 1.600  rencontres item par personne). Le  rapport entre le résultat observable d'un test et les capacités de la personne testée peuvent être calculés, en appliquant le modèle IRT.28 La différence dans cette variable entre les capacités d'un  sujet et la difficulté d'un item déterminent la probabilité d'une réponse correcte. Ainsi les résultats des tests élaborés peuvent être décrits dans les résultats de capacités, qui sont étroitement liés à la compétence linguistique du participant. Quoique CITO  travaille toujours à la préparation du rapport final, dans lequel certains aspects uniques dans les résultats généraux seront observés,  comparés et discutés, ils ont jusqu'ici produit des résultats qui donne une vision d’ensemble des résultats généraux (tous les tests ensemble) sur  une échelle de capacités, qui indique la capacité des étudiants à apprendre ou accomplir des progrès dans la langue étrangère sur base de leurs résultats de tests. Le tableau suivant indique  l'évaluation des capacités linguistiques des participants dans T1  (test initial), T2 (test intermédiaire, seulement à Forli) et T3 (test final) 29 :

 

Fig. 5: Évaluation des capacités linguistiques des  participants

Les résultats indiquent que dans tout le test groupe à  toutes les universités d'associé, la formation de SPT a mené à une  hausse des capacités phonétiques, avec les groupes de SPT indiquant  un avantage significatif par rapport aux groupes de contrôle et aux  groupes zéro.

Jetons un coup d'oeil plus étroit à l'évolution d'une vingtaine de  capacités des seuls groupes à Forli, à Anvers et Saragossa: 

Évolution de Forli

Groupe de SPT: 62,35 %,

groupe de contrôle: 28,90 %

Évolution d'Anvers

Groupe de SPT: 64,07 %,

groupe de contrôle: 45,12 %

Évolution de Saragossa

Groupe de SPT: 114,42 %,

groupe zéro: 55,20 %

 

Les numéros élevés dans de Saragossa le résultat  probablement du fait que le niveau de l'allemand des deux groupes  était très bas pour commencer. Ceci a mené à une amélioration  plus rapide qu'à Forli ou à Anvers (des écoles pour des  interprètes et des traducteurs).

En comparant les résultats généraux des groupes de SPT et des  groupes de contrôle à T 1 (essai initial) et à T 3 (essai final,  environ trois mois plus tard), les résultats fournissent une image  impressionnante: en général, les capacités des groupes de SPT ont  augmenté de 70,95 % attendu que les groupes de contrôle ont eu une  hausse moyenne de 36,52 %:

 

Fig. 6: Hausse de capacités entre T 1 et T 3 de tous les  groupes de SPT et de contrôle


Ces résultats prouvent de manière dégagée que la méthode pourrait  signifier une innovation remarquable en langue étrangère apprenant  et enseignement. Si transféré dans des ensembles de temps, un  stagiaire travaillant avec la méthode de SPT pourrait réaliser les  mêmes résultats dans presque 50 % moins de temps en tant que  quelqu'un du même cours qui a fonctionné sans n'importe quelle  formation saine spécifique de perception.

6. Conclusion

Les résultats d'essai prouvent que jusqu'ici les étudiants  qui subissent la formation de SPT ont une prononciation sensiblement  meilleure que ceux qui travaillent en utilisant seulement des exercices  de prononciation. La formation saine de perception s'est avérée  être un instrument valable au support et faciliter des cours de  langues et à accélérez les capacités orales de production. Elles  peuvent être d'aide considérable dans une approche multilingue de  compréhension parce que la formation littéralement " ouvrent "  l'oreille et l'étudiant saisit une plus grande sensibilité vers  l'entrée auditive en général.

Quatre groupes d'étudiants en particulier peuvent pouvoir  profiter de la méthode de SPT:

a) Étudiants d'adulte, qui sont connus pour avoir plus de  difficultés que des enfants en apprenant des langues étrangères en  termes de prononciation et intonation;

b) Étudiants avançés qui déjà ont un niveau élevé de  compétence linguistique et se voient à un niveau duquel ils ne  peuvent pas progresser sans aide supplémentaire;

c) Étudiants d'isolement qui doivent apprendre un langage autonome,  sans présence de professeur (indigène) de a ou de la possibilité  pour passer le temps dans le pays de leur langue cible.

d) Jeunes étudiants avec des difficultés spéciales d'audition  (enseignement de rattrapage).

On le croit également que les étudiants moyens, à quelqu'étape de  compétence, puisse considérablement profiter de la formation  systématique ou occasionnelle avec les matériaux se sont  développés pour le SPT 30  

_____________________

1 Nos universités associées étaient:  

1. Katholieke Vlaamse Hogeschool (Anvers, Belgique)  

2. Gerhard-Mercator-Universität-Duisburg (Duisburg,  Allemagne)  

3. La Sapienza D'Università(Rome, Italie)  

4. Di Milano d'Università Cattolica del Sacro Cuore (Milan  et Brescia, l'Italie)  

5. Universidad de Zaragoza (Saragosse, Espagne)  

 

Les tâches d'universités d'associé étaient:  

· de tester la méthode de SPT;  

· de développer le produit de prononciation pour  les langues cible allemandes, italiennes, le Néerlandais et  l'Espagnol.